《雜阿含經》第546經
如是我聞: 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦旃延ⓐ①在跋蘭那ⓑ聚落烏泥池側。 時,有執澡ⓒ罐ⓓ杖ⓔ②梵志詣摩訶迦旃延所,共相問訊慰勞已,於一面坐,問摩訶迦旃延言:「何因何緣王、王共諍,婆羅門居士、婆羅門居士ⓕ共諍?」 摩訶迦旃延答梵志言:「貪欲繫著因緣故,王、王共諍,婆羅門居士、婆羅門居士共諍。」 梵志復問:「何因何緣出家、出家而復共諍?」 摩訶迦旃延答言:「以見欲③繫著故,出家、出家而復共諍。」 梵志復問:「摩訶迦旃延!頗有能離貪欲繫著及離此見欲繫著不?」 尊者摩訶迦旃延答言:「梵志!有。我大師如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊能離此貪欲繫著及見欲繫著。」 梵志復問:「佛世尊今在何所?」 答言:「佛世尊今在婆羅耆人中,拘薩羅國舍衛城祇樹給孤獨園。」 爾時,梵志從座起,整衣服,偏袒右肩,右膝著地,向佛所住處合掌讚歎。 「南無南無佛世尊、如來、應供ⓖ、等正覺,能離欲貪諸繫著,悉能遠離貪欲縛及諸見欲,淨根本。」 時,持澡[*]罐[*]杖梵志聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜,從座起去。 [校勘]ⓐ 「摩訶迦旃延」,巴利本作 Mahā-kaccāna。 ⓑ 「跋蘭那」,巴利本作 Varaṇā。 ⓒ 宋本無「澡」字。[*] ⓓ 「罐」,大正藏原為「灌」,宋本則作「盥」,今依據元、聖二本改作「罐」。[*] ⓔ 「執澡罐杖」,巴利本作 Ārāmadaṇḍa。 ⓕ 聖本無「婆羅門居士」五字。 ⓖ 宋、元、明三本無「供」字。 [註解]① 摩訶迦旃延:比丘名,以「善解經律,而能論義」聞名。又作「大迦旃延」。 ② 執澡罐杖:拿著水瓶和拐杖。「澡罐」是水瓶,可用來洗手。 ③ 見欲:對見解的貪著。 [對應經典] [讀經拾得]
佛弟子以善法欲(對善法的喜愛)精進修行,達成解脫後自然連善法欲也如筏一般地捨離了,如《雜阿含經》卷二十一第561經中說:「聖弟子修欲定斷行成就如意足,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至斷愛,愛斷已,彼欲亦息。修精進定、心定、思惟定斷行成就,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至愛盡,愛盡已,思惟則息。」(CBETA, T02, no. 99, p. 147, b4-9) |